伊藤計劃『ハーモニー』の英訳も、ハルヒのセリフのところはハルヒの英訳と同じにして有るんだろうか?


ハーモニー (ハヤカワSFシリーズ Jコレクション)


403 :この名無しがすごい!2011/12/31(土) 19:33:27.49 ID:69XzIZ2Y
ハーモニーの英訳も、ハルヒのセリフのところはハルヒの英訳と同じにして有るんだろうか?
アメリカじゃハルヒそんなに知られてないから、パクリってわからないじゃん。
英訳した人が注釈ちゃんとつけてるかな?This is Haruhi's PAKURI! って。




406 :この名無しがすごい!:2012/01/13(金) 07:05:09.69 id:empCn+AL
>>403
ハルヒがどうって注釈は特になかった

"I'm not interested in mere humans" (中略)
She was like Princess Kaguya turning away potential suitors on the grounds
that they were'nt from the moon or couldn't plack a jewel from a dragon's
neck.

「私は単なる人間には興味がない」
彼女は、かぐや姫に似てた。地球生まれの求婚者に、月の人間じゃないからとか
ドラゴンの首から宝石をとってこれないからと言って無碍にするかぐや姫に似てた。




407 :この名無しがすごい!2012/01/13(金) 21:05:36.96 id:Ufk5Z1Mt
中略のところもちゃんと書けよ



408 :この名無しがすごい!2012/01/13(金) 21:06:13.70 id:Ufk5Z1Mt
じゃあ、アメリカンはハルヒのパクリと知らずに、この文うまいなぁと
騙される人も居るわけやね




410 :この名無しがすごい!2012/01/13(金) 23:27:26.03 id:empCn+AL
>>407
中略どころか、実は前略すらしていたのだ

When the other boys and girl at school approached her, she refused them politely
at first. If the kept pushing, she would say something like "I'm not interested
in mere humans" and that would usually settle things.
She was like Princess Kaguya turning away potential suitors on the grounds
that they were'nt from the moon or couldn't plack a jewel from a dragon's
neck.

>>408
英語のハルヒはI'm not interested in ordinary peopleって言ってるっぽく聞こえる


The Melancholy of Haruhi Suzumiya - 2 1/3


アメリカのハルヒ好きでも、気づけないかもしれないね



涼宮ハルヒの憂鬱 (角川スニーカー文庫)
谷川 流
角川書店
売り上げランキング: 12260



【関連記事】


→月別よく読まれた記事 @本読みのスキャット!
→人気エントリー @本読みのスキャット!
→「本読みのスキャット!」TOPページへ