【ボルヘス】今更だが岩波の『伝奇集』の訳はひどいな


伝奇集 (岩波文庫)


267 :吾輩は名無しである:2012/02/12(日) 19:04:46.65
今更だが岩波の電気の訳はひどいな
ちくま文庫と比べるとひどすぎ




268 :吾輩は名無しである2012/02/12(日) 21:07:35.63
269 :吾輩は名無しである2012/02/12(日) 21:09:33.24
>>267
集英社文庫のことなら、篠田訳は最初の訳で重訳説があるよ
岩波は原典からの翻訳




270 :吾輩は名無しである2012/02/12(日) 21:40:28.40
原典からの翻訳でもイマイチな訳ではなぁ。

文庫化で改訳するときに篠田訳も参照できたはずなのに
変な訳が直ってないのもどうかと思う。




271 :吾輩は名無しである2012/02/12(日) 22:32:11.81
いまいちな箇所を具体的に



273 :吾輩は名無しである2012/02/12(日) 23:51:46.00
すぐわかる所だと「円環の廃墟」冒頭のエピグラフ
『鏡をとおって』だとか。

原書が読めるわけじゃないから篠田訳の方が正確とは言えないけど
日本語になってる度ではまだ篠田の方がいい気がする。




274 :吾輩は名無しである2012/02/13(月) 00:21:32.36
ああ、訳じゃなくて文章の問題ね



278 :吾輩は名無しである2012/02/14(火) 15:23:40.64
>>268>>269

俺は>>267じゃないけど、
ちくま文庫ってのは牛島さんが訳した「ボルヘスとわたし」のことじゃね?
伝奇集からは「円環」と「アル・ムターシム」しか入ってないけど。




276 :吾輩は名無しである2012/02/13(月) 08:31:09.13
英語版とかのほうが、また日本語よりはマシなんだろうな。
おまえら原著嫁。




281 :吾輩は名無しである2012/02/15(水) 11:25:22.85
何語で読んでもそんなに変わんない作家だよ
エッセイ・批評の文体で書いてるからそこが面白いと感じるか退屈と感じるかが読者の分かれ目




289 :吾輩は名無しである2012/02/19(日) 20:35:15.38
英訳版のペーパーバックで読んでも大差ないと俺は感じたよ
ちなみにメキシコ人のネイティヴに聞いたら
あんなの読んでる日本人がいるんだ! って言われちゃった…





ボルヘスとわたし―自撰短篇集 (ちくま文庫)
ホルヘ・ルイス ボルヘス
筑摩書房
売り上げランキング: 186643



【関連記事】