ラノベを読んでいて思うのだが、魔法とかいろんなものの名前はどうして英語が多いの?
引用元:http://toro.2ch.net/test/read.cgi/bookall/1366201106/
ラノベを読んでいて思うのだが、魔法とかいろんなものの名前はどうして英語が多いの?
別に英語にしないといけないわけじゃないじゃん?
でもなんかいろんなラノベを見るに英語の名前見かけるんだよ。
たとえば話題の塔宮ソウルウィザーズな、
主人公の使う霊がハミングバード、スノーファングといって主人公の二つ名もペットセメタリーっていうんだよ。
中高生はどうせ英語の知識だっておぼつかないんだから英語以外出したって同じだと思うのだが、
これは理由ってあるの?日本人にとって外国語イコール英語だという思いこみをラノベ作家たちがしてるの?
>>702
だって手っ取り早いじゃん
>>702
漢語をどうして使うの?と似てる
漢語を知ってるから使う。漢語のほうが威勢がいいから使う。その意味の言葉は漢語しかないから使う
漢語を和製英語とか英語に置き換えればいい
あと、たしかに英語帝国主義に精神が呑みこまれてるという面はある。昔からずっと漢語に呑まれてきたように
>>702
>日本人にとって外国語イコール英語だという思いこみ
なんとかキックとか、なんとかスラッシュとか、なんとかファイヤーとか、
そういうのを英語以外の言語でやられて、読者が理解できると思う?
武器とか技とか能力とが、その作品だけのカッコイイ専門用語を羅列するのは、
作品をわかりにくくする悪癖の一つ。英語以外の言語を使うのは、
それと同じ効果を持ってるんだよ。
魔法であれ技であれ、「ファイヤー」なら何の説明もなくても火属性だとわかるけど、
他の言語だったら「その作品だけの固有名」に等しいってこと
説明セリフが必要になり、読み進めるうえでそれを憶えておくことが義務付けられてしまう。
>>719
そこをちょっとズラしてドイツ語やラテン語にするとあら不思議
あっという間にお手軽厨な雰囲気が出来るよ!
フランス語にしたところでわかりづらいだけだしな
厨二といえばドイツ語だ
英語を習ってる中高生は自分の知らない英語を覚えることに快感を感じるんだよ
だから難しそうな英語を使ってあげるの
ナウマク・サンマンダ・ボダナン・ア・ビラ・ウンケン・ソワカ
修羅魔破拳、
漢字ベースなら世界観も合わせたいところだな
ドラクエの魔法は造語が多いけど
FFは英語からの派生だから
どっちが好きか選べばいい
神話から名前使うと英語かドイツ語かわからなくなるから注意ね
実際はバハムートとベヒーモスは一緒で読み方が違うだけらしい
けど、ドイツ語とかラテン語ってむやみに文字数食うんだぜ。
>>725
実はそれがラノベ量産の秘訣なのかも知れない……一語ごとの字数は微々たる影響だが、
1冊分積み重なれば侮れない
マントラでなくても、サンスクリットは漢語同様に入り込んでるな
魔・塔・娑婆・お釈迦・南無三・般若湯・摩訶不思議
赤の他人のアカなんかもそうじゃないかといわれてる
そこで漢字に英語ルビっすよ(諦観)
日本語英語以外使いたいならオリジナルで良いよな
舞台がドイツとかならまだ分からんでもないが
英語といっても、古語もあれば借用語もたくさんある
ロードスは商品展開で古英語使ってたのがあったな。あまり知られてないけど
そもそも、
>別に英語にしないといけないわけじゃないじゃん?
だったら、別に英語にしちゃいけないわけじゃないじゃん?
とも言える。作者読者双方が、わざわざ調べなくても知ってる
言語を捨てる必然性がない。
個性を出したいにしても、>>734の通り。
英語以外を持ってくるなら、オリジナルで作った方がなお個性が出る。
説明が必要という点は同じなわけだしな。
【関連記事】
- 文芸(ラノベ)作品内のお笑いについて
- 【ラノベ】神話は扱いが難しい
- ラノベ作家目指していたが不安にかられてしょうがない
- 【売れないプロ作家】絵師が売れっ子すぎて発売時期を延ばすことに、中4ヶ月は長いよ……
- ラノベは中高生が読んでパッと分かる言葉しか使っちゃいけないような気になるけど、そうでもないのかなぁ?
- 何というかさ、ラノベってやる前から勝負ついてるんだよな
- 受験者向け各校概要(ラノベレーベル編)
- 「ラノベ書く上での才能」って何だよ?ってのを要素として提示してみた
- オタクを分析すればするほどいかにクズな存在か鮮明にわかってきて辛い、クズども(俺含む)のために小説なんて書いていいのかと思ってくる
- 【売れないプロ作家】ラノベはもう嫌だ、小説を書きたい
→月別よく読まれた記事ランキング
→Twitterで更新情報を配信しています
→Facebookで更新情報を配信しています